澳洲頂級大學又出神操作:大力倡議棄用父親/母親稱謂,而是改說...

漲見識了!

近些年來,在澳洲因為 “性別問題”而引申出來的議題早就不是什么新鮮事了??墒蔷退阋呀浺娺^了很多,但是總是還有讓你大呼長見識的時候。

據Herald Sun報道:近日澳洲頂級學府,位于堪培拉的澳洲國立大學對校內職工出臺了一項最新的指導意見:在教學過程中不再使用Mother/母親,和Father/父親的稱謂!同樣不建議再使用的還有Brestfeeding/哺乳,和Mother"s Milke/母乳。可不這么說又應該怎么說呢?

別急,都為你想好了:Mother/母親替換成Gestational Parent,或者是Birthing Parent,可以譯為妊娠家長,或者是生產家長。而Father/父親則替換為Non-Birthing Parent,可以譯為非生產家長。

推廣:

農夫生鮮天天特價 請+VX:melfast365

是不是聽起來怪怪的?其實小微也覺得聽起來怪怪的,但只怪小微實在是不知道對應的中文是什么。特別是Parent這個詞,中文最直接的翻譯就是父母,但如果翻譯成父母的話,又和Parent在這里想要表達的意思有抵觸,因為之所以現在更推薦采用Parent這個詞,就是要消除父和母這兩個詞的的性別含義。所以只能翻作家長了...

至于Brestfeeding/哺乳,和Mother"s Milke/母乳改稱就相對簡單一些了,分別改稱為Chestfeeding和Human Milke。那么為啥要這樣改呢?國立大學在這份指導意見中表示:很多學生使用Mother/母親,和Father/父親的稱謂對家長進行形容的時候,是將那些無法用二元性別定義身份的人排除在外了。因此在臨床和學術討論中,使用不帶性別色彩的詞語是很重要的。

指導意見中還說到:教職員工一開始可能會不習慣,因此更要多加練習。如果發現學生的措辭有誤的話,也要及時幫忙糾正。這份指導意見一經曝光,立馬就引發了爭議。國立大學方面也有一位發言人很快對外做出了解釋,發言人表示這并不是國立大學推出的一項強制規定,只是一項建議。

其實現在這種 “去性別化” 運動已經在包括澳洲在內的很多西方國家上演,不過,也并不全是支持的聲音。悉尼大學社會學教授Salvatore Balbones表示:刻意地為每個人設計該說什么不該說什么的標準并不是一件好事。社會能夠順暢運轉的一個原因正是它具有模糊性和靈活性,雖然一些時候是好心,但是如果不考慮社會現實,就容易好心辦壞事。

大家對于這個問題怎么看呢?來源:Herald Sun部分圖片來自網絡

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image99.pinlue.com/thumb/img_jpg/VWuh0McGqckfjFZu63jBpueYRpGK48lVwS7xaJm36LnhmYm3LibXWfEtwUcAicndWThEicrezG75qPo05WjEKTiaEQ/0.jpeg
分享
評論
首頁
亚洲国内精品自在自线_亚洲国产在线2020最新_亚洲精品第一国产综合 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>